Аноним 714: Прочитала сейчас заметку "Лишенная детства. Что стало с Ириной Поляковой, в 13 лет попавшей в МГУ". Грусть же совсем. ((
Аноним 714: Со мной в МГУ на мехмате учился еще один вундеркинд, мальчику было 10 лет. Парень не окончил институт, у него начались проблемы с психикой, лежал в психушке, потом покончил с собой. Меня тоже не миновали похожие проблемы. Я переж
опа, так вот почему ректор так спокойно пережил и принял Алису.
он там уже был. и видел. и реши, что жизнь все расставит по своим местам. "И пусть никто не уйдет обиженным"
но инфа по детям жутковатая. это ж во имя реализации какие животных страхов можно толкать своих детей? чего они так боятся, что жизнь вытолкнет ребенка и ему надо дать побольше оружия, чтобы выжить?
или как папа тепляков -"Я" и бессмертие своих генов?
прямо инфантицид.
но если века до 13 он был практически нормой. но там они, зачастую, рожали лишних детей, чтобы их в голодный год употребить, а здесь употребить, но изысканно, под интеллектуальным соусом заботы.
как поменялся мир.
Татьяна Вакалюк: Вы как с луны свалились, чесслово. Иностранный был тайным знанием, пропуском в тайные верхи, в виде кого угодно...
Наверное, свалилась, да...
Когда мне было 16, я была наивна и чиста, и мне трудно представить, чтоб я могла бы мечтать о "пропуске в тайные верхи в виде кого-угодно")))
Я могу представить, что идя в медицину, молчел или молдева мечтают помогать людям, идя в геологи, например, познавать земную кору и запах тайги)))
А в случае с инязом, не могу представить хорошие чистые мечты)))
Аноним 748
Mutluyum (ex. Verzena): У нас с Вами разница больше 10 лет.
В 1999м инязов было уже несколько, появились платные отделения, и конкурс стал в разы меньше.
Как же вы любите обесценивать чужие достижения!
А я-то думала, что поступила на ин.яз только благодаря тому, что над книжками сидела самостоятельно с 9 по 11 класс целыми днями, не имея преподавателя, но имея желание поступить на ин. яз.
Аноним 748: поэтому с 9 по 11 класс иностранного языка в школе не было. Это не помешало мне изучать язык самостоятельно
А оказывается вот в чем дело!
Просто появились платные отделения...
А когда обесценивали ваши достижения в теме про Москву, вам не нравилось и вы писали, что это все завистники...
Бубенцы: Я могу представить, что идя в медицину, молчел или молдева мечтают помогать людям, идя в геологи, например, познавать земную кору и запах тайги)))
А в случае с инязом, не могу представить хорошие чистые мечты)))
а можете представить себе, как люди мечтают всю жизнь! чинить! холодильные установки!
Я вот при всей своей мечтательности никак не могу, простите. Потому что профессия выбирается далеко не всегда мечтой. А вот интересами, знаниями, умениями и навыками - легко.
нет :)
Просто Вы как мечтательница верите с трудом, что бывают люди, у которых нет мечт вот в этом вот понимании :) ну спасти мир там и вот это вот все :)
Аноним 748: А я-то думала, что поступила на ин.яз только благодаря тому, что над книжками сидела самостоятельно с 9 по 11 класс целыми днями, не имея преподавателя, но имея желание поступить на ин. яз.
Вы замечательно готовились. Я всегда с уважением отношусь к такому труду, потому что отлично понимаю, какой дисциплины и старания требует самостоятельное изучение языка.
Но это ведь не отменяет факта, что конкурс на иняз в 1999м году снизился по сравнению с 1989м из-за того, что мест на специальности стало существенно больше.
Факты - вещь упрямая))
Бубенцы: Наверное, свалилась, да...
Когда мне было 16, я была наивна и чиста, и мне трудно представить, чтоб я могла бы мечтать о "пропуске в тайные верхи в виде кого-угодно")))
Я могу представить, что идя в медицину, молчел или молдева мечтают помогать людям, идя в геологи, например, познавать земную кору и запах тайги)))
А в случае с инязом, не могу представить хорошие чистые мечты)))
Лично мне, дочери работников оборонного производства, никакая заграница при СССР не светила. Хотелось Толкиена и другие книги в оригинале читать, понимать, о чем песни иностранные. Мне всегда нравился язык. Переводчиком никогда не хотела быть, но поскольку надо было на что-то жить во время учёбы, в институтеские года стала не просто переводчиком, а синхронистом.
После получения диплома ни переводчиком, ни по специальности преподавателя иностранного языка не работала ни дня.
Лишь в 2017 получила второе образование преподавателя русского как иностранного, вот им пользуюсь.
Но отличное знание языков всегда было нужно для той карьеры, которой я занималась.
Mutluyum (ex. Verzena): Переводчиком никогда не хотела быть, но поскольку надо было на что-то жить во время учёбы, в институтеские года стала не просто переводчиком, а синхронистом.
а вот сейчас стало совсем интересно..
мое первое образование - факультет РГФ, романо-германской филологии. это как ин яз, но не в институте, а в университете.
и как проходит учеба я помню прекрасно. и училась я с 89 по 94. то есть в те же годы.
и Свердловск примерно знаю по иностранным контактам и инвестициям.
можете уточнить, каким образом вы стали именно синхронистом, я не видела ни одного случая, чтобы брали студента. это совсем другой формат перевода. не со студентом это делать. никто бы не подписался под ответственностью. и там другой уровень языка. и другой опыт.
и в каком формате вы могли быть синхронистом?
какие там могли быть контакты с зарубежьем? конференции? на тему? там же оборонка. урал. в 90 страна только открывалась для международных контактов, у нас был курс с носителем языка только на 4 курсе.
к нам только начали приезжать иногда. делегации. но со своими переводчиками. никто в грубинку не отправит без средств связи.
а синхронисты работают в особых форматах. и чтобы ими стать - это годы практики, совсем другой, чем занятия в институте.
для неспециалистов это как студента политеха взяли во время учебы на сборку орбитальной станции МИР на Байконур. на предполетную подготовку всего оборудования. вы в какой то ситуации можете себе представить.? синхронист примерно такой же уровень и степень ответственности.
но
Аноним 748
vallona: а синхронисты работают в особых форматах. и чтобы ими стать - это годы практики, совсем другой, чем занятия в институте.
Подтверждаю.
Я закончила ин яз пединститута с красным дипломом. Но после пятого курса не смогла работать простым устным переводчиком, не то, что синхронистом.
Переводу не учат на ин язе педа. А если и учат, то минимально.
Аноним 748: Подтверждаю. Я закончила ин яз пединститута с красным дипломом. Но после пятого курса не смогла работать простым устным переводчиком, не то, что синхронистом.
Переводу не учат на ин язе педа. А если и учат, то минимально.
так перевод это не учеба.
это другой уровень.
например, синхрониста берут на конференцию поставщиков мед оборудования. значит, надо садиться и учить огромный пласт лексики специальной, которой ты и по русски не знаешь. а будешь переводить сразу же, без словаря. потому что диалог не имеет право прерваться.
или физики. например, как то была на диспуте, зрителем, и после просьбы переводчику: "интерпретация инклюзивных спектров вторичных андронов..." я с ужасом смотрела на него. это ж надо было и по русски знать и нужную лексику. этому готовятся годы и в других условиях.
или
Аноним 748
vallona,
Теперь стало очень интересно узнать, каким синхронистом работала Mutluyum (ex. Verzena), будучи студенткой педа.
Подождём ее комментариев.
Аноним 367
Аноним 748, vallona,
Девочки ну ужас ужас же(
Были те кто работал и даже без всякого педа
опа, так вот почему ректор так спокойно пережил и принял Алису.
он там уже был. и видел. и реши, что жизнь все расставит по своим местам. "И пусть никто не уйдет обиженным"
но инфа по детям жутковатая. это ж во имя реализации какие животных страхов можно толкать своих детей? чего они так боятся, что жизнь вытолкнет ребенка и ему надо дать побольше оружия, чтобы выжить?
или как папа тепляков -"Я" и бессмертие своих генов?
прямо инфантицид.
но если века до 13 он был практически нормой. но там они, зачастую, рожали лишних детей, чтобы их в голодный год употребить, а здесь употребить, но изысканно, под интеллектуальным соусом заботы.
как поменялся мир.
Наверное, свалилась, да...
Когда мне было 16, я была наивна и чиста, и мне трудно представить, чтоб я могла бы мечтать о "пропуске в тайные верхи в виде кого-угодно")))
Я могу представить, что идя в медицину, молчел или молдева мечтают помогать людям, идя в геологи, например, познавать земную кору и запах тайги)))
А в случае с инязом, не могу представить хорошие чистые мечты)))
Как же вы любите обесценивать чужие достижения!
А я-то думала, что поступила на ин.яз только благодаря тому, что над книжками сидела самостоятельно с 9 по 11 класс целыми днями, не имея преподавателя, но имея желание поступить на ин. яз.
А оказывается вот в чем дело!
Просто появились платные отделения...
А когда обесценивали ваши достижения в теме про Москву, вам не нравилось и вы писали, что это все завистники...
а можете представить себе, как люди мечтают всю жизнь! чинить! холодильные установки!
Я вот при всей своей мечтательности никак не могу, простите. Потому что профессия выбирается далеко не всегда мечтой. А вот интересами, знаниями, умениями и навыками - легко.
Не могу. Они не мечтают. Идут туда, где платят, оставляя мечту нереализованной.
Ну вот пусть товарищ модератор и объяснится.
Ага. Он тут в одной из тем про Алису активно вёл беседу
нет :)
Просто Вы как мечтательница верите с трудом, что бывают люди, у которых нет мечт вот в этом вот понимании :) ну спасти мир там и вот это вот все :)
Вы замечательно готовились. Я всегда с уважением отношусь к такому труду, потому что отлично понимаю, какой дисциплины и старания требует самостоятельное изучение языка.
Но это ведь не отменяет факта, что конкурс на иняз в 1999м году снизился по сравнению с 1989м из-за того, что мест на специальности стало существенно больше.
Факты - вещь упрямая))
Нет, конечно.
Я училась на четвёрки.
А почему "конечно"?
Mutluyum (ex. Verzena),
А Вы на какой ин яз с третьего раза поступили ?
В пед чтоли ?
Лично мне, дочери работников оборонного производства, никакая заграница при СССР не светила. Хотелось Толкиена и другие книги в оригинале читать, понимать, о чем песни иностранные. Мне всегда нравился язык. Переводчиком никогда не хотела быть, но поскольку надо было на что-то жить во время учёбы, в институтеские года стала не просто переводчиком, а синхронистом.
После получения диплома ни переводчиком, ни по специальности преподавателя иностранного языка не работала ни дня.
Лишь в 2017 получила второе образование преподавателя русского как иностранного, вот им пользуюсь.
Но отличное знание языков всегда было нужно для той карьеры, которой я занималась.
В Свердовске был один-единственный иняз, других не было.
Потому что я не отлично училась, а просто хорошо.
На четвёрки.
А почему экология такая недооцененная? Даже как-то удивительно...
а вот сейчас стало совсем интересно..
мое первое образование - факультет РГФ, романо-германской филологии. это как ин яз, но не в институте, а в университете.
и как проходит учеба я помню прекрасно. и училась я с 89 по 94. то есть в те же годы.
и Свердловск примерно знаю по иностранным контактам и инвестициям.
можете уточнить, каким образом вы стали именно синхронистом, я не видела ни одного случая, чтобы брали студента. это совсем другой формат перевода. не со студентом это делать. никто бы не подписался под ответственностью. и там другой уровень языка. и другой опыт.
и в каком формате вы могли быть синхронистом?
какие там могли быть контакты с зарубежьем? конференции? на тему? там же оборонка. урал. в 90 страна только открывалась для международных контактов, у нас был курс с носителем языка только на 4 курсе.
к нам только начали приезжать иногда. делегации. но со своими переводчиками. никто в грубинку не отправит без средств связи.
а синхронисты работают в особых форматах. и чтобы ими стать - это годы практики, совсем другой, чем занятия в институте.
для неспециалистов это как студента политеха взяли во время учебы на сборку орбитальной станции МИР на Байконур. на предполетную подготовку всего оборудования. вы в какой то ситуации можете себе представить.? синхронист примерно такой же уровень и степень ответственности.
но
Подтверждаю.
Я закончила ин яз пединститута с красным дипломом. Но после пятого курса не смогла работать простым устным переводчиком, не то, что синхронистом.
Переводу не учат на ин язе педа. А если и учат, то минимально.
так перевод это не учеба.
это другой уровень.
например, синхрониста берут на конференцию поставщиков мед оборудования. значит, надо садиться и учить огромный пласт лексики специальной, которой ты и по русски не знаешь. а будешь переводить сразу же, без словаря. потому что диалог не имеет право прерваться.
или физики. например, как то была на диспуте, зрителем, и после просьбы переводчику: "интерпретация инклюзивных спектров вторичных андронов..." я с ужасом смотрела на него. это ж надо было и по русски знать и нужную лексику. этому готовятся годы и в других условиях.
или
vallona,
Теперь стало очень интересно узнать, каким синхронистом работала Mutluyum (ex. Verzena), будучи студенткой педа.
Подождём ее комментариев.
Аноним 748,
vallona,
Девочки ну ужас ужас же(
Были те кто работал и даже без всякого педа