9-летняя Алиса Теплякова не поступила в МГУ на психолога

мама
Екатеринбург

Кальман: А почему экология такая недооцененная? Даже как-то удивительно...

Да нормально там все. Просто ЕГЭ нужны три, а не четыре. А проходной высокий довольно, 291 из 4 экзаменов (у Алисы 200).

мама

vallona: факультет РГФ, романо-германской филологии

Стрепетова немецкий преподавала?

мама
Екатеринбург

Бубенцы: vallona:факультет РГФ, романо-германской филологии
Стрепетова немецкий преподавала?

не знаю такой.
я училась в Питере.
и да, у меня красный диплом, но никогда в жизни не была синхронистом, только , как и все видела издалека таких специалистов.

мама

vallona: не знаю такой.

Ясно. Я в УрГУ училась. Она была очень известна на РГФ.

Аноним 797

О, а я прекрасно себе синхронила после педовского иняза в конце девяносиых-начале нулевых. Нооо... Синхронила я тренинги для телевизионщиков, в сложную специализированную лексику бы не полезла ни за что. И да, у меня стажировка была в Лондоне. Как-то так. И это мощно про синхрон в конце 80-х

мама

vallona: но никогда в жизни не была синхронистом, только , как и все видела издалека таких специалистов.

Вы, наверное, завидуете?

просто посетитель
Москва

vallona: и в каком формате вы могли быть синхронистом?
какие там могли быть контакты с зарубежьем? конференции? на тему? там же оборонка. урал. в 90 страна только открывалась для международных контактов

Я переводила весь проект, который в 1993м году тогдашний губернатор Алексей Страхов начинал по городскому автобусу Вольво. Была единственным переводчиком на этом проекте. Попала туда, работая переводчиком на одной из коммерческих фирм, вовлеченной в этот проект.
Обучал переводу меня, студентку 3 курса, один из русских партнёров проекта, живущий в Швеции.
Как я стала синхронистом?
Переводила по 12 часов подряд, без перерыва на обед иногда. Сначала на специальных автобусных терминах делала паузы, переспрашивала, уточняла. Потом научилась.
Коммерческому переводу меня обучила совершенно бесплатно одна из моих институтских преподавателей, много часов со мной сидела.
В 1993м же поехала впервые в жизни за границу, в Швецию, в Гетеборг. Там мы пошли в гости в Президенту корпорации Вольво-автобус. У него было 7 дочерей, 6 своих и одна приёмная, афро-американочка.
Для меня, дочери оборонщиков, это было равносильно полёту в космос тогда.
Вот почему и не жалею, что 2 года потеряла, стрессоустойчивость и работоспособность были колоссальные. У моих детей, к сожалению, нет таких механизмов приспособления, хотя работать умеют

мама
Екатеринбург

Бубенцы: vallona:но никогда в жизни не была синхронистом, только , как и все видела издалека таких специалистов.
Вы, наверное, завидуете?

почему? нет, я несмотря на красный диплом языки, как и большинство, знала плохо. потому что язык - это средство общения, его отдельно от среды знать невозможно. и мы учим в вузе же там что, теор фонетику , теор грамматику и всякое разное, педагогику, логику, латынь, и кучу другого, а сам язык мы учим в ВУЗ как систему языка, литературный пласт. к разговорному языку это имеет очень опосредованное отношение.
у нас знали язык, те кто пришел из языковых школ и ездили по обмену и за деньги. в те времена за большие.
я как обычный ребенок из провинциального города таких возможностей не имела.
поэтому возможности стать синхронистом у меня просто не было. но и знатоки языка у нас тоже не были. и в Мориса Тореза, в то время лучший ВУЗ языковой в стране, тоже не были. и НИжнем, где готовили военных переводчиков.
но в то время, синхронисты были штучным товаром. их знали пофамильно. их было очень мало.

мама

vallona: почему? нет,

Да, я пошутила просто
Я никогда не вникала в вашу специальность, хотя тётка родная была с инязом, преподавала в советское время ин.яз., ездила за границу, откуда привозила жутко симпатичных кукол)))
Но даже эти жутко симпатичные куклы не вдохновили меня на этот путь. Но, по правде говоря, никогда не имела слабость к вещам, ни тогда, ни сейчас.

просто посетитель
Москва

vallona: нет, я несмотря на красный диплом языки, как и большинство, знала плохо. потому что язык - это средство общения, его отдельно от среды знать невозможно. и мы учим в вузе же там что, теор фонетику , теор грамматику и всякое разное, педагогику, логику, латынь, и кучу другого, а сам язык мы учим в ВУЗ как систему языка, литературный пласт. к разговорному языку это имеет очень опосредованное отношение.

Верно. Так вот с 1993го (3го курса) я постоянно ездила за границу. Теоретические знания были не очень, зато языки знала отлично (в 1994м полгода жила и работала в Германии, там сносно заговорила по-немецки)

vallona: синхронисты были штучным товаром. их знали пофамильно. их было очень мало.

Это дипломированные. У меня нет диплома переводчика вообще, есть только диплом учителя иностранных языков. Но при этом я могла вести синхронный перевод, причем, нескольких собеседников.
Не занималась этим почти 30 лет, но мне кажется, если сейчас задаться целью, можно этот навык восстановить.

просто посетитель
Москва

vallona: я несмотря на красный диплом языки, как и большинство, знала плохо

У меня синий диплом. И даже пара троек в нем есть. Некогда было много учиться, к огромному сожалению, все студенческие годы пришлось параллельно работать

мама
Екатеринбург

Mutluyum (ex. Verzena): Обучал переводу меня, студентку 3 курса, один из русских партнёров проекта, живущий в Швеции.
Как я стала синхронистом?
Переводила по 12 часов подряд, без перерыва на обед иногда. Сначала на специальных автобусных терминах делала паузы, переспрашивала, уточняла. Потом научилась.

сколько по времени длился проект? и что делала фирма? раз там был русский партнер проекта, вас обучающий, он должен был знать язык. значит, был не один переводчик. да и за каким чертом, вас будут учить языку во время такой работы, смысл и цель? они делали дело, командировки ограничены по времени. встречи по протоколу, а тут раз, делегация приехала, и давай студентку учить языку. рискуя качеством работы. бред.
и никогда , ни при каких условиях не поверю, чтобы проект, организованный администрацией, не обеспечили качественным переводом. если иностранцев было несколько, как они общались и жили в незнакомой стране без языка? как они доехали бедные, до урала, до встречи с вами, даже чай не попросить и дорогу не спросить, как же до администрации Свердловска доехать.
их надо сопровождать и после встреч. сами подумайте.

и еще, запускают городской автобус. посредник фирма. надо обговорить все детали, согласовать техническую часть, да чтобы не оставалось не дай бог, неясных моментов, если хоть фразу не совсем так перевести, смысл текста может поменяться. степень ответственности колоссальная. 146 процентов - это нереальная ситуация. чтобы шведы не продумали как будут общаться их специалисты и в целой администрации области и города не нашлось специалистов и они оставили это студенту, да еще в одну каску, это бред.
и я знаю , в администрации есть целый отдел по связям, и в штате есть и были переводчики.

и самое главное, не учат языку на таком уровне. в вузе. без погружения в среду.

повторяю, это студент, которого пригласили собирать ракетоноситель со словами, это ж почти инженер.
и самое главное

мама
Екатеринбург

Mutluyum (ex. Verzena): Так вот с 1993го (3го курса) я постоянно ездила за границу. Теоретические знания были не очень, зато языки знала отлично (в 1994м полгода жила и работала в Германии, там сносно заговорила по-немецки)

Mutluyum (ex. Verzena): Некогда было много учиться, к огромному сожалению, все студенческие годы пришлось параллельно работать

не надо лукавить. во все времена, чтобы ездить за границу нужны нехилые деньги. одни билеты чего стоили, люфтганза еще не летала в Свердловск тогда, и тем более акций и скидок не было, а чтобы жить больше, чем по туристической визе, да еще и работать, там куча нюансов, получить рабочую визу, деньги + основание. и по какой такой специальности вы работали в германии? инженером по сборке за заводе Мерседес? для большинства остальных специальностей в германии была куча людей для работы. из бывшего СССр выписывать их нужды не было.

так на какие деньги ездили, если даже на элементарные бытовые нужды подрабатывали?

просто посетитель
Москва

vallona: сколько по времени длился проект?

Уже боюсь не вспомнить за давностью лет, но мне кажется, года полтора. Потом я уехала надолго в Германию, фирма, где работала, в результате криминальных разборок развалилась, такое в начале 90х не было редкостью, а тендер выиграла не компания Вольво, а купили Скании и не новые, а бу

vallona: и что делала фирма?

Торговала всем подряд, как мне кажется, как и все подобные фирмы тогда. Но я не вникала в детали деятельности компании, в начале 90х излишек подобных знаний не приветствовался.

vallona: раз там был русский партнер проекта, вас обучающий, он должен был знать язык

Знал в совершенстве

vallona: значит, был не один переводчик

Он был не переводчиком. А собственником фирмы-посредника вроде нашей, но со шведской стороны.

vallona: да и за каким чертом, вас будут учить языку во время такой работы, смысл и цель? они делали дело, командировки ограничены по времени. встречи по протоколу, а тут раз, делегация приехала, и давай студентку учить языку. рискуя качеством работы. бред.

А некому было больше учить. И некого. Приехали шведы, позвали нашу фирму. У нашей фирмы единственный переводчик, девочка-студентка 3го курса. У шведов вообще нет переводчика, экономные ибо. Партнер не будет сам переводить, он лицо заинтересованное, да и не по рангу ему.
Я переводила. Нас не так уж плохо учили в институте, просто переводить могла.
Но на терминах застревала. Партнер компании помогал с этим.
Работали мы очень много и устно, и с документами. Неделями много часов. Практика гигантская.
Мне кажется, месяца через 4 появился синхронный перевод.

vallona: в администрации есть целый отдел по связям, и в штате есть и были переводчики.

Не было тогда ни черта. Да и администрации было все равно, я так понимаю. Боролись за тендер коммерческие компании.

vallona: и самое главное, не учат языку на таком уровне. в вузе. без погружения в среду.

Правильно. Поэтому Вы знали плохо. А у меня в шведском проекте это погружение произошло. И я знала хорошо.
Там был еще забавный эпизод...
Я потом уехала в Германию. Уже без привязки к этой фирме, я к тому времени уволилась. И ко мне обратились мои бывшие коллеги. Сказали, что шведам надо перевести огромный объем. Шведский переводчик просит просто огромные деньги. Они ответили, что я у них больше не работаю, но предложили им меня нанять самим. Те на меня вышли, я им перевела и получила по нашим меркам огромные деньги. Правда, потом коллеги же бывшие мне сказали, что шведский переводчик взял бы раз в пять дороже.
Эх, были возможности на заре 90х, были)))

просто посетитель
Москва

vallona: там куча нюансов, получить рабочую визу, деньги + основание. и по какой такой специальности вы работали в германии?

Познакомилась в Швеции с мужчиной. Он пригласил в Германию. Нашел мне работу, подменным преподавателям русского языка в университете города Киля.
По контракту мне университет не просто предоставил рабочую визу, работу, но и жилье в центре Киля, и даже автомобиль.
И даже удалось в командировку в Швейцарию съездить.
На фото мне 23 года, Германия, Швейцария, 1994й год.
С мужчиной этим я не захотела там общаться, но за шанс очень благодарна

мама
Екатеринбург

ДиВа*: еще не помешало бы многим родителям гордится своими детьми

Да, так и есть. Многим родителям не помешало бы просто любить своих детей! Просто потому что они есть. И такими какие есть. И не строить планов на счёт их жизни. Принимать их выбор и поддерживать.
Лучше б своей жизнью жили. Как в случае с этим папой, например, который переживает, когда же его дети смогут "жить", но забывает о том, что жить человек начинает в детстве. А он его у них просто отбирает.

Zeeе: Только пара пример труднообучаемых, но там сочетание с диагнозами (дисграфия, дислексия

Дети с дислексией не труднообучаемые
У них есть особенности восприятия информации, которые наша школа игнорирует. А интеллект у таких детей чаще выше нормы. Но нашей школе важно, чтобы пять клеток вправо, три вниз. И все сразу ставят на них крест. Родители в том числе.

мама
Екатеринбург

Mutluyum (ex. Verzena): allona:и что делала фирма?
Торговала всем подряд, как мне кажется, как и все подобные фирмы тогда. Но я не вникала в детали деятельности компании, в начале 90х излишек подобных знаний не приветствовался.

как же переводили, если не знали что переводить?

Mutluyum (ex. Verzena): А некому было больше учить. И некого. Приехали шведы, позвали нашу фирму. У нашей фирмы единственный переводчик, девочка-студентка 3го курса. У шведов вообще нет переводчика, экономные ибо. Партнер не будет сам переводить, он лицо заинтересованное, да и не по рангу ему.

бред, шведы экономные, но не дураки. вы владелец фирмы, вам надо на мадагаскаре заключить договор на поставку. и вы едете туда, не зная французского, как договариваться, непонятно, но там есть местный вуз. вы приезжаете, ищите где-то в дебрях саванны студентку, надеясь, вдруг она знает и все переведет правильно, потому что как проконтролируешь? что она там напереводит. причем, там, в институте, целая кафедра, которая учит, нет, чтобы готового преподавателя взять на работу, они, кстати, всегда заинтересованы в практике языка.
и во время сложнейших переговоров, солидные люди, ждут, когда студентка научится говорить и быстро переводить. а владелец компании, сам зная язык, не переводит, а студентку учит переводу. и потом ей же зарплату платит.

вам бы сказки писать. а не работать.

Mutluyum (ex. Verzena): Я переводила. Нас не так уж плохо учили в институте, просто переводить могла.

ну уж точно, в Питере тогда учили лучше, чем в Свердловске. а мы еще в Морисом общались постоянно, но точно не уровень не тот был. разовые переводы мы все делали. кратковременные. я не говорю, что учили плохо. программа не рассчитана была тогда. от слова совсем.

Mutluyum (ex. Verzena): Я потом уехала в Германию. Уже без привязки к этой фирме, я к тому времени уволилась. И ко мне обратились мои бывшие коллеги. Сказали, что шведам надо перевести огромный объем. Шведский переводчик просит просто огромные деньги. Они ответили, что я у них больше не работаю, но предложили им меня нанять самим.

во всей швеции был один переводчик. и, конечно, как без вас. во всей скандинавии найти было нельзя. питерские студенты и выпускники регулярно наведывались в скандинавию, как и сейчас. и как и кто переводил, уж это точно знаю. прямо без студента Свердловского иняза было не обойтись.
блин, у меня ощущение, что вы придумали и поверили сами. а сейчас жить без этой версии уже никак.

мама
Екатеринбург

Mutluyum (ex. Verzena): Да и администрации было все равно, я так понимаю. Боролись за тендер
коммерческие компании.

Ну да, сами пригласили шведов и забили и на них и на договор. одна студентка там от лица города сидела.

и да, самое главное, вы прокололись на самой процедуре.
не было тогда тендеров. ну вот от слова совсем.
потому что я потом перешла на гос службу и эту кухню с поставками стала узнавать изнутри.
и если вы переводили реально проект, опишите, каким образом планировалась поставка и оснащение. на каких условиях и в рамках какого законодательства, нашего или шведского, или международного? условия оплаты и в какой валюте, размер транша, какой банк или наличкой? обслуживание автопарка и его дооснащение за чей счет и в каком порядке? вы готовили итоговую документацию на каком языке?
подписывал кто? или планировалось подписывать и на каком языке? ответственность какую заложили? подсудность какую определили?

просто посетитель
Москва

vallona: как же переводили, если не знали что переводить?

Я знала, что переводила, не знала всей деятельности фирмы.

vallona: и во время сложнейших переговоров, солидные люди, ждут, когда студентка научится говорить и быстро переводить. а владелец компании, сам зная язык, не переводит, а студентку учит переводу. и потом ей же зарплату платит.

Вы, наверное, к вечеру не очень внимательно читаете...
В переговорах было 4 стороны: губернатор Свердловской области, фирма-посредник, где я работала и именно она, а не шведы, платила мне зарплату за весь период переговоров, фирма-посредник из Швеции, собственник которой был так добр, что помогал мне с переводом и шведы, представили корпорации Вольво-автобус.
Спросили наших, кто будет переводить, те сказали, что переводчик есть. Привели меня. Я сказала, ребята, все хорошо, но автобусных терминов я не знаю. Представитель фирмы-посредника мне помог, термины подсказал.
А дальше... Вы же сами говорите, что мне сказки писать. Верно, согласна!
И с таким талантом, даже не зная каких-то английских терминов, я спокойно могла донести смысл переговоров своими словами. Если не понимала что-то из сказанного шведами, спокойно, спрашивала, не будут ли они любезны объяснить другими словами, потому что в нашей стране в условиях перестройки такой термин пока мало распространён.
Понимаете, Вы вот злитесь, пытаетесь меня на чем-то подловить, пишете грубости незнакомому человеку, вроде "бред все, что Вы тут говорите".
А я так никогда не делаю и не делала. Беседа с любым у меня проходит очень доброжелательно и с улыбкой.
А там было еще с предисловием, что ребята, извините, я не самый опытный переводчик, но я буду очень стараться и у нас с вами все получится в лучшем виде.
Даже эта тема - сплошное пожелание бедной Алисе и ее семье всяких неудач.
А я наоборот удачи желаю. И ей, и даже всем злобствующим))
На сим позвольте я закончу рассказ об очередном своем небольшом вояже в Дневниках Путешествий.
Право, мне кажется, форумчанам это будет интереснее, чем Ваш допрос

просто посетитель
Москва

vallona: не было тогда тендеров. ну вот от слова совсем.

Да щас же!😂
Скания тогда выиграла этот тендер в итоге. И катались потом эти скании по Екатеринбургу много лет, если до сих пор не катаются.
Скании купили бушные, а Вльво предлагали наладить производство сборочное на имеющихся в Екатеринбурге автопредприятиях

Аноним 891

vallona,
Mutluyum (ex. Verzena),
Может быть вам уже в междусобой или лс перейти? Ваш ликбез не имеет к теме никакого отношения, а перематывать эти простыни уже надоело!

просто посетитель
Москва

Аноним 891: Может быть вам уже в междусобой или лс перейти? Ваш ликбез не имеет к теме никакого отношения, а перематывать эти простыни уже надоело!

Вы абсолютно правы, извините, пожалуйста

мама
Екатеринбург

Тема уже перешла в междусобой между несколькими пользователями. Можно уже не заходить.

мама
Екатеринбург

Аноним 891: vallona,
Mutluyum (ex. Verzena),
Может быть вам уже в междусобой или лс перейти? Ваш ликбез не имеет к теме никакого отношения, а перематывать эти простыни уже надоело!

согласна, извините за ажиотаж.
больше тему не поднимаю.

Аноним 340

Аноним 292: Моей 9 лет, и она с удовольствием смотрит Лунтика и играет в куклы.
Пойду посыплю голову пеплом. Жизнь не удалась.

Сыну через три недели 12 - тоже с удовольствием смотрит перед сном лунтика И Машу может посмотреть,и фиксиков)) При этом и гарри поттер давно смотрен-пересмотрен, и аниме , и фильмы все какие можно по-возрасту. Не думаю что просмотр лунтика это показатель отсталости. Нравится человеку-пусть смотрит

Вы не авторизованы и не можете оставлять сообщения.
Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после входа Вы вернетесь на эту же страницу).

";