Любое использование материалов U-mama.ru возможно только с предварительного письменного согласия АО «ЦТВ».
Администрация сайта не несет ответственности за содержание сообщений, публикуемых в форумах, доске объявлений, в отзывах и комментариях к материалам.
у моего репетитора по немецкому в свое время была учительница-немка. Ученики увидели незнакомое слово, спросили, что оно означает. Немка ответила:"Это овса, но не та овса, у которой муж паран, а та овса, которая в поле растет". :)
Какая веселая темка)
Добавлю свои 5 копеек. дочка в 3,5 года рассуждает: "Как странно! Вот "леденец" же от слова "лёд"? А лед ведь есть нельзя? А леденец можно.
А "сосулька" от слова "сосать"? А сосать ее нельзя, а то простынешь"
Сообщение было изменено пользователем 10-10-2012 в 20:18
Мама до сих пор вспоминает как ее подруга из казахстана рассказывала про сво училку казашку. Ее коронная фраза была: молодесь!- ставь жопа на скамейка
на фасадах домов сейчас надписи:"Осторожно, сосули". Слово "сосуля" есть только в словаре Даля, и означает оно "то, что можно сосать", то есть леденец.Сообщение было изменено пользователем 10-10-2012 в 21:28
Двум группам студентов инъяза дали задание перевести на английский язык русское четверостишье. Естественно в стихотворной форме. При этом, конечно же, какие-то слова заменялись подходящими по смыслу. То, что у них получилось дали двум другим группам студентов, которые не знали исходные стихи, и те благополучно перевели оба перла на великий и могучий. Вот их результаты:
1-й перевод:
В ботинках этих пройден долгий путь,
Воланы запылились до корней.
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.
2-й перевод:
Нетерпеливо туфли блещут лаком!
До бездны семь шагов, все решено!
Мне нынче дома сон уже не лаком.
У Джоржа нынче спать мне суждено!
А первоначальный текст был простой русской частушкой:
Ой, лапти мои,
Четыре оборки.
Хочу дома заночую,
Хочу - у Егорки.
Как известно слаянские языки отличаются от других языков тем, что у них нет жесткой структуры предложения ( обязательного порядка слов в предложении, меняющих смысл).
Например: Набор слов тот же, порядок меняется, но смысл не меняется;
Мама мыла раму. Раму мыла мама. Мыла мама раму. Мама раму мыла.
Мужики пьют водку.Водку пьют мужики. Пьют мужики водку. Мужики водку пьют.
Но парадокс! Почему же меняется смысл?
Путин сказал,что он не уйдет, потому что
---без него разворуют Россию.
--- Россию разворуют без него.
или
пять!
муж рассказывал, что у финнов, карелов и поморов чашки в шкафу "сидят"
наглая ложь!
потому что порядок слов СУЩЕСТВУЕТ! И в славянских языках тоже :rtfm:
А это
от лукавого, то бишь от Задорнова :P
вот, кстати, всегда интересовало, как объяснить иностранцу оборот "а он возьми да и скажи"? Пока не приходилось, но ведь ни один нормальный иностранец не поймет, почему с местоимением ОН надо говорить ВОЗЬМИ? :=-O:
В этом случае к дословному переводу не нужно прибегать - достаточно передать смысл, который в этой фразе - неожиданность факта "сказания" чего - то или неуместность. В зависимости от контекста. На фр. яз. - et la, il a sorti ...
Отличная тема! Посмеялась от души))
Вот это только не поняла:
если в 1 варианте Имени нет, то откуда оно взялось во втором?
для рифмы и размера
Если русскую пословицу "Баба с возу - кобыле легче" перевести на английский, а потом обратно на русский, получится "Дама, покидающая автомобиль, увеличивает его скорость".
фантазеры
Тема шикарная
нет, не поняла. А почему именно ТОЖЕ имя получилось? Егор - Джорж?
Видимо в переводе имя все же звучало. И не с этого стиха был перевод обратно.
прочитайте внимательнее. Две группы отдельно перевели частушку на английский, а потом еще две переводили обратно на русский. Я б скорей задалась вопросом, почему первая группа не использовала имя, потому что в исходнике оно есть.
ну да, это я поняла.
И не поняла, если 1 - ые группы не использовали имя Егор в частушке, и 2 - ая группа получила стих для перевода без имени, то откуда имя тоже самое появилось вновь?
две группы получили исходник на русском:
перевели на английский (как уж сумели). группа 1-1 отдала перевод группе 1-2. Те перевели, получилось:
группа 2-1 отдала перевод группе 2-2, те перевели так:
очевидно, что группа 1-1 не использовала имя, группа 2-1 - использовала
А, все. поняла)) Спасибо за подробное объяснение))
А мне рассказывали, один иностранец удивлялся: месяц -мужского рода, а луна - женского. Почему? ! Ведь это один и тот же предмет..
Прекрасная тема. В закладки!