Великий, могучий и не всем доступный

Екатеринбург

Rembёнок
дом огораживают - сапор, дверь закрывают на сапор

у моего репетитора по немецкому в свое время была учительница-немка. Ученики увидели незнакомое слово, спросили, что оно означает. Немка ответила:"Это овса, но не та овса, у которой муж паран, а та овса, которая в поле растет". :)

мама
Екатеринбург

Какая веселая темка)

Добавлю свои 5 копеек. дочка в 3,5 года рассуждает: "Как странно! Вот "леденец" же от слова "лёд"? А лед ведь есть нельзя? А леденец можно.
А "сосулька" от слова "сосать"? А сосать ее нельзя, а то простынешь"
Сообщение было изменено пользователем 10-10-2012 в 20:18

мама
Санкт-Петербург

Мама до сих пор вспоминает как ее подруга из казахстана рассказывала про сво училку казашку. Ее коронная фраза была: молодесь!- ставь жопа на скамейка

мама
Екатеринбург

laminat
ставь жопа на скамейка

мама
Екатеринбург

laminat
молодесь!- ставь жопа на скамейка

Екатеринбург

\~Лия\~
А "сосулька"

на фасадах домов сейчас надписи:"Осторожно, сосули". Слово "сосуля" есть только в словаре Даля, и означает оно "то, что можно сосать", то есть леденец.Сообщение было изменено пользователем 10-10-2012 в 21:28

автор
мама
Екатеринбург

Двум группам студентов инъяза дали задание перевести на английский язык русское четверостишье. Естественно в стихотворной форме. При этом, конечно же, какие-то слова заменялись подходящими по смыслу. То, что у них получилось дали двум другим группам студентов, которые не знали исходные стихи, и те благополучно перевели оба перла на великий и могучий. Вот их результаты:

1-й перевод:
В ботинках этих пройден долгий путь,
Воланы запылились до корней.
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.

2-й перевод:
Нетерпеливо туфли блещут лаком!
До бездны семь шагов, все решено!
Мне нынче дома сон уже не лаком.
У Джоржа нынче спать мне суждено!

А первоначальный текст был простой русской частушкой:

Ой, лапти мои,
Четыре оборки.
Хочу дома заночую,
Хочу - у Егорки.

автор
мама
Екатеринбург

Как известно слаянские языки отличаются от других языков тем, что у них нет жесткой структуры предложения ( обязательного порядка слов в предложении, меняющих смысл).
Например: Набор слов тот же, порядок меняется, но смысл не меняется;
Мама мыла раму. Раму мыла мама. Мыла мама раму. Мама раму мыла.
Мужики пьют водку.Водку пьют мужики. Пьют мужики водку. Мужики водку пьют.
Но парадокс! Почему же меняется смысл?

Путин сказал,что он не уйдет, потому что
---без него разворуют Россию.
--- Россию разворуют без него.

или

  1. Ты нам очень нужен.
  2. Нужен ты нам очень!
мама

ТШ Путин сказал,что он не уйдет, потому что
---без него разворуют Россию.
--- Россию разворуют без него.

Екатеринбург

ТШ
Путин сказал,что он не уйдет, потому что
---без него разворуют Россию.
--- Россию разворуют без него.

пять!

Екатеринбург

муж рассказывал, что у финнов, карелов и поморов чашки в шкафу "сидят"

ТШ
Как известно слаянские языки отличаются от других языков тем, что у них нет жесткой структуры предложения ( обязательного порядка слов в предложении, меняющих смысл).

наглая ложь!

ТШ
Но парадокс! Почему же меняется смысл?

потому что порядок слов СУЩЕСТВУЕТ! И в славянских языках тоже :rtfm:
А это

ТШ
Мама мыла раму. Раму мыла мама. Мыла мама раму. Мама раму мыла.
Мужики пьют водку.Водку пьют мужики. Пьют мужики водку. Мужики водку пьют.

от лукавого, то бишь от Задорнова :P

Екатеринбург

вот, кстати, всегда интересовало, как объяснить иностранцу оборот "а он возьми да и скажи"? Пока не приходилось, но ведь ни один нормальный иностранец не поймет, почему с местоимением ОН надо говорить ВОЗЬМИ? :=-O:

мама
Хмельницкий

Померанский_Шпиц_Бу
вот, кстати, всегда интересовало, как объяснить иностранцу оборот "а он возьми да и скажи"? Пока не приходилось, но ведь ни один нормальный иностранец не поймет, почему с местоимением ОН надо говорить ВОЗЬМИ?

В этом случае к дословному переводу не нужно прибегать - достаточно передать смысл, который в этой фразе - неожиданность факта "сказания" чего - то или неуместность. В зависимости от контекста. На фр. яз. - et la, il a sorti ...

Екатеринбург

Отличная тема! Посмеялась от души))
Вот это только не поняла:

ТШ
При этом, конечно же, какие-то слова заменялись подходящими по смыслу. То, что у них получилось дали двум другим группам студентов, которые не знали исходные стихи, и те благополучно перевели оба перла на великий и могучий. Вот их результаты:

ТШ
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.

ТШ
Мне нынче дома сон уже не лаком.
У Джоржа нынче спать мне суждено!

если в 1 варианте Имени нет, то откуда оно взялось во втором?

дедушка
Екатеринбург

Т@не4ка

если в 1 варианте Имени нет, то откуда оно взялось во втором?

для рифмы и размера

Если русскую пословицу "Баба с возу - кобыле легче" перевести на английский, а потом обратно на русский, получится "Дама, покидающая автомобиль, увеличивает его скорость".

мама

Калинка Дама, покидающая автомобиль, увеличивает его скорость".

фантазеры
Тема шикарная

Екатеринбург

Калинка
для рифмы и размера

нет, не поняла. А почему именно ТОЖЕ имя получилось? Егор - Джорж?
Видимо в переводе имя все же звучало. И не с этого стиха был перевод обратно.

дедушка
Екатеринбург

Т@не4ка

нет, не поняла. А почему именно ТОЖЕ имя получилось? Егор - Джорж?

прочитайте внимательнее. Две группы отдельно перевели частушку на английский, а потом еще две переводили обратно на русский. Я б скорей задалась вопросом, почему первая группа не использовала имя, потому что в исходнике оно есть.

Екатеринбург

Калинка
Две группы отдельно перевели частушку на английский, а потом еще две переводили обратно на русский

ну да, это я поняла.
И не поняла, если 1 - ые группы не использовали имя Егор в частушке, и 2 - ая группа получила стих для перевода без имени, то откуда имя тоже самое появилось вновь?

дедушка
Екатеринбург

Т@не4ка

И не поняла, если 1 - ые группы не использовали имя Егор в частушке, и 2 - ая группа получила стих для перевода без имени, то откуда имя тоже самое появилось вновь?

две группы получили исходник на русском:

ТШ

Ой, лапти мои,
Четыре оборки.
Хочу дома заночую,
Хочу - у Егорки.

перевели на английский (как уж сумели). группа 1-1 отдала перевод группе 1-2. Те перевели, получилось:

ТШ

В ботинках этих пройден долгий путь,
Воланы запылились до корней.
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.

группа 2-1 отдала перевод группе 2-2, те перевели так:

ТШ

Нетерпеливо туфли блещут лаком!
До бездны семь шагов, все решено!
Мне нынче дома сон уже не лаком.
У Джоржа нынче спать мне суждено!

очевидно, что группа 1-1 не использовала имя, группа 2-1 - использовала

Екатеринбург

А, все. поняла)) Спасибо за подробное объяснение))

мама
Екатеринбург

А мне рассказывали, один иностранец удивлялся: месяц -мужского рода, а луна - женского. Почему? ! Ведь это один и тот же предмет..

мама

ТШ
Путин сказал,что он не уйдет, потому что
---без него разворуют Россию.
--- Россию разворуют без него.

автор
мама
Екатеринбург

Irisha27
Ведь это один и тот же предмет..

хочу стать папой!
Екатеринбург

Прекрасная тема. В закладки!

Вы не авторизованы и не можете оставлять сообщения.
Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после входа Вы вернетесь на эту же страницу).

";