Тема закрыта

Причина: 0

Коллеги-англичане, подскажите!

я не отвечу автору, прошу прощения, что влезла... но вот в школе нас именно так заставляли переводить, т.е. дословно, потом при поступлении в универ на консультации нам сказали, что перевод должен быть художественным! т.е. что бы текст читался по-русски гладко и понятно и что будут снижать 2 (!) балла за речевые ошибки в русском тексте и что бы вы думали? перевожу на экзамене художественно, и мне снизили оценку за то что не дословно перевела! смысл верный, но не дословно - значит слов незнаю, таков был вердикт...
это я к тому что преподаватели требуют разное, и надо об этом учеников предупреждать:)

Добрячок
опробованные вами-нами, обычными преподами, способы

а они у Вас перевод записывают?
чтобы было, что править, надо работать с записанными вариантами, а варианты, проговоренные просто, в воздухе и остаются.
мысль вынесена из книг Ирины Сергеевны Алексеевой - очень советую "Профессиональный тренинг переводчика".

Lilla My (Мю)
(off) Шевнин)) - забавно встретить упоминание Анатолия Борисовича на Ю-маме))
наверное, здесь есть его студенты не только с иняза, но и с разных курсов

:)
я у него не училась, но тоже обязана :) навещаю с коньяком

Добрячок
29.11.2006

блин, тема-то древняя

Мне сообщили, что Шевнин умер на днях (((
А я как раз собиралась к нему в "Школу языка и перевода"

И.о.ника

правда?... :( :( :(

Libelle
правда?...

правда :(

спасибо за ответ, Вик... очень грустно мне :(

Вы не авторизованы и не можете оставлять сообщения. Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после входа Вы вернетесь на эту же страницу).

Все разделы