Тема закрыта

Причина: 0

Коллеги-англичане, подскажите!

Обращаюсь с просьбой ко всем, кто имеет какое-либо отношение к англицкому языку: преподавание ли, специализированное изучение в ВУЗе ли - неважно. Вопрос вот какой: какими способами вы учите своих студентов-школьников технике перевода? Как научить их получать в результате перевода не английское предложение, выраженное русскими словами, а грамотное русское предложение, составленное по всем канонам русского языка? Спрашиваю не потому, что не знаю, как это делать, просто невсегда мои попытки увенчиваются успехом, вот и решила расширить свою так называемую методическую копилку. Как научить, чтобы предложение (к примеру) "It is often said that children today do not have enough discipline" не звучало как "Это часто сказано, что дети сегодня не имеют достаточно дисциплины" :shock: Заранее всем спасибо за обсуждение и внимание к моему вопросу и моей скромной персоне

обратитесь к ним с просьбой побольше читать русской литературы и желательно - классики. Тогда подобных перлов не будет. А то дошло уже до того, что многие начинают говорить "сделать телефонный звонок" вместо привычного русскому уху - "позвонить".

Ну, может быть, ввести в обязательную программу не только аглицкий экстенсив, но и русскую прозу?;)
А ваще, вот есть методички Шевнин, Бродский и ко:)

просто, наверное, боятся ошибиться в ударении:) гыыыы:)

просто, наверное, боятся ошибиться в ударении:) гыыыы:)

котёнок
А ваще, вот есть методички Шевнин, Бродский и ко

Я в курсе, что есть литература, но интереснее узнать и обсудить уже опробованные вами-нами, обычными преподами, способы.

Добрячок

дык эти препода меня например учили по этой самой методике... опробовали, таксказать:))))))
На самом деле, ниче такого необычного не помню - просто драли три шкуры, очень много мы переводили... анекдоты, например.... ну нинаю, короче, долбать их до тех пор, пока предложение не превратитсяв русское:)

Многие преподаватели любят фразу: "Ближе к тексту!" - студенты понимают ее слишком буквально и уже боятся, поняв смысл, переформулировать переведенное по-русски.

котёнок
короче, долбать их до тех пор, пока предложение не превратитсяв русское

Где взять на это достаточно времени?

Добрячок

ну, лучше меньше, да лучше:)

я прошу сказать так, как бы они (студенты) сказали эту фразу друг другу, иногда получается:)

bul
я прошу сказать так, как бы они (студенты) сказали эту фразу друг другу, иногда получается

Да уж, чего я уже только не предлагаю: "попробовать" переведенную фразу на вкус, прочитать ее и прочувствовать не кажется ли она глупой, короче, каких только эпитетов не подбираю, чтобы заставить ДУМАТЬ!

(off) Шевнин)) - забавно встретить упоминание Анатолия Борисовича на Ю-маме))
наверное, здесь есть его студенты не только с иняза, но и с разных курсов

котёнок
ну, лучше меньше, да лучше

Ну вот до смешного: иногда с парой фраз проходит весь урок %)

Добрячок

ну, заставить думать в рамках одного предмета невозможно:)))))Подумай, может оно им нафик не нужно? спроси их прямо, может они хотят на уроках песенки петь как в децком саду и стишки читать? ну так ты могла б им это устроить, тока выйдут они с пятерками и полным нулем в голове.
КЕарочи, я не знаю, как заставить думать чела, который думать В ПРИНЦИПЕ не хочет:))))) Ине в переводе дело:)

Lilla My (Мю)
Шевнин)) - забавно встретить упоминание Анатолия Борисовича на Ю-маме))
наверное, здесь есть его студенты не только с иняза, но и с разных курсов

Склероз: он в Педе препод?

Lilla My (Мю)

дык преподы везде одни:) город-то маленький:)

котёнок
спроси их прямо, может они хотят на уроках песенки петь как в децком саду и стишки читать? ну так ты могла б им это устроить, тока выйдут они с пятерками и полным нулем в голове.

О, в самую точку - им бы песенки петь да мультики смотреть, а за знаниями они пойдут к дорогому репетитору.

Добрячок

нук и дай им эту возможность:) придут они к репетитору с денюшками, а там ты сидишь :meet: :D

котёнок

Может быть, я зануда, но по мне, так это элементарные правила перевода. В приведенном примере, в частности, отсутствует знание
правил перевода страдательного залога и формального подлежащего. Я тоже заставляю своих студентов перечитывать их перлы.
Когда особо классные попадаются, всем зачитываю (без указания имени автора шедевра). Вместе смеемся и думаем, как бы это теперь по-русски сказать.

а у вас студенты-лингвисты? Если нет, то наверно особо и не стоит зацикливаться на теории перевода, для них главное - понять смысл, а все остальное - дело профессиональных переводчиков

присодиняюсь к вышесказанному, а именно

котёнок
Бродский и ко хороший у него учебник

котёнок
меня например учили по этой самой методике :dada: :dada:

котёнок
долбать их до тех пор, пока предложение не превратитсяв русское +100!

Добрячок
Где взять на это достаточно времени? как говорит все тот же Бродский, а давайте не будем на жизнь жаловаться!
Преподавателей перевода у нас очень мало. А тех, кого учили переводу и того меньше. У каждого свои находки и авторские разработки.
Все же обычно учат просто "английский" и методики преподавания языка, а методики преподавания перевода.
Есть литература и по теории и по практике перевода, где изложены
Jutta
элементарные правила перевода Но этим надо заниматься, конечно.
и еще
Galatea
у вас студенты-лингвисты? Если нет, то наверно особо и не стоит зацикливаться

:dada: :dada:
зачем простому студенту-НЕ лингвисту "лишняя" инфа? =)

Отвечаю сразу всем, кто принял участие в обсуждении моей темы.
У меня студенты отнюдь не лингвисты, и даже не студенты, а школьники. Считаете, им вовсе не обязательно грамотно и литературно переводить? Но, к примеру, на выпускном экзамене требуется литературный перевод абзаца :dada: И по мне так это как показатель уровня общего развития для человека, считающего, что он владеет языком - уметь красиво выразить смысл текста (предложения). Почему-то мне кажется, что такие люди и по-русски изъясняются более грамотно.
По поднятому мною вопросу поняла, что надо обратиться к специализированной литературе по технике перевода - просто методики обучения английскому тут недостаточно. ОК, пойду штурмовать книжные! :) Может быть тогда посоветуете еще каких-нибудь интересных авторов?

Иришка, я не знаток данной методики.. Бывает, саму клинит тоже..
В общем, я обычно говорю "Я сегодня плёхо говорить по-русски.." :) Все смеются и мы вместе пытаемся подобрать нужные русские фразы :)

Шевнин А. Б. был деканом факультета перевода и переводоведения в Уральском гуманитарном институте

Вы не авторизованы и не можете оставлять сообщения. Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после входа Вы вернетесь на эту же страницу).

Все разделы