Переводчик(англ)-есть будущее?

Аноним,
Я имею в виду тот факт, что приезжают не носители языка, заковырок в речах у них нет. Всё просто и понятно. Но кто его знает, загнут ли они в следующий раз да)))

Аноним: с хорошим знанием английского слушать по 20 раз на дню чужие корявые ошибки,
находить подход к детям
платить налоги в конце концов (патент)

Ну, это меньшее из зол. Лучше так, чем работать в режиме цейтнота, слушать сплетни коллег и терпеть самодура начальника.
Я, наоборот жалею, что у меня нет ни переводческого, ни лингвистического образования. Вижу этот рынок, переводчики востребованы. Переводчик никогда не останется без куска хлеба, можно работать и в декрете, и дома, и по несколько часов в день. А еще, работая переводчиком, постоянно расширяешь личный кругозор и профессионально возрастаешь. Столько интересных и конфеденциальных документов через тебя проходит. А если работаешь на международных мероприятиях, то это еще и новые знакомства. Работа переводчиком и сложная и классная. Не соглашусь, что переводчики не востребованы.

Yeiwe: У меня пылится красный диплом ин яза, считаю, что быть переводчиком не перспективно.

Так может в этом и причина, что вы считаете.

Я закончила ин яз. Языки английский и французский. Переводчиком поработала на фрилансе, больше не хочу. 4 часа перевода и 8 часов в офисе это небо и земля. У переводчика постоянное умственное напряжение.
Сейчас английский активно использую в работе, но работаю в продажах. Знание языка, конечно, здорово помогло в работе - работаю в экспортном отделе, часто летаю зарубеж в командировки.
Кстати, в одной из командировок самой приходилось обращаться за помощью к переводчику, так как англ было недостаточно. Он взял 100 евро за 4 часа. Это минимальный заказ, за час также 100 евро. За 8 часов 150. И у него таких заказов полно.
Но это не в нашей стране, и не Европа.

Аноним: если присутствует узкоспециализированная терминология.

как раз наоборот. если есть узкоспециализированная терминология красный диплом ин яза не поможет. На конференциях общеговорильную часть переводит специально нанятый синхронист, генетика переводит генетик, а морфолога- морфолог. Тут языка много не надо , надо предмет знать. По моей специальности 90% литературы для всего мира выпускается только на английском, читают и понимают все и всё

Потолковый Лампонюх: приезжают не носители языка

А зачем вам переводчик, если не носители? У вас же туризм вроде сфера? Я думала там все с английским

Aноним,
Нет, я сама не могу переводить. У меня английский только письменный используется. Устно не могу. У нас далеко не все с языком.

N_A_T_A: лишь бы толк был

думаю, что языки + матмех
толк будет
Сама закончила иняз, работала переводчиком. Поэтому и отговаривала ребенка от поступления на лингвистику

интересно, когда чел будет учить языки во время учебы на матмехе, в оставшиеся 25й и 26й час суток))

аноним автор темы: Переводчик(англ)-есть будущее?

если вы будете классным переводчиком, у вас будет будущее) но придется покрутиться, или переехать даже)

versuchen 196,
Аэрофлот ведёт набор стюардесс со знанием корейского..

Yeiwe: Вы знаете, какая конкуренция среди переводчиков - каждый год выпускается умотаться сколько студентов со всех универов, это ж пару сотен человек, наверное.

Пару сотен? Ха- ха..
только из Хабаровского Универа выпускается 180 переводчиков с романских и редких восточных языков ежегодно.

Профессия вымрет, заменяется программными переводчиками

Аноним,
Не время значит. Найдёт . Пусть будет "агрессивнее" с поиском работы.

У меня диплом переводчика-преподавателя, закончила романо-германскую филологию.
Сразу же ушла в преподавание английского, так как устный перевод недолюбливала в целом и хотелось стабильного дохода. Письменный перевод брала фрилансом еще года три, но

Аноним: Вижу этот рынок, переводчики востребованы. Переводчик никогда не останется без куска хлеба, можно работать и в декрете, и дома, и по несколько часов в день. А еще, работая переводчиком, постоянно расширяешь личный кругозор и профессионально возрастаешь. Столько интересных и конфеденциальных документов через тебя проходит. А если работаешь на международных мероприятиях, то это еще и новые знакомства. Работа переводчиком и сложная и классная.

это какая-то прямо сказочная картинка. Реальность такая: оплата за английский перевод небольшая, сроки обычно горят. Конечно, работаешь дома, ибо куда еще деваться. Несколько часов в день? ну-ну... на практике это выглядит так: У нас тут заказ на сто тысяч знаков, надо к понедельнику. Берешь? - Беру.
А потом сидишь до самого понедельника днями и ночами, переводишь. Ни о каких нескольких часах речи не идёт. То густо, то пусто. Нет заказов - надо еще другую подработку, получил заказ - голову не поднимаешь.

Личный кругозор - несомненно. Переводы чаще всего идут либо документацией, либо технические. Так вот эти технические очень помогают узнать что-то новое, правда не всегда полезное. У меня когда-то был огромный перевод про бетон со всеми характеристиками и типами, про торф, переработку сырья и прочие далекие от меня вещи. Считать ли это расширением кругозора? вам судить, мне это было не сильно интересно.

При устном переводе до сих пор во многих местах отношение к переводчику как к мебели или к обслуживающему персоналу, чтобы прям полезные знакомства заводить... Там же сопровождение, то есть переводишь человеку всё-всё общение, свои слова вставить некогда и некуда, да и не за это вам платят.

Итого: работа переводчиком очень сложная, порой напряженная, а в случае с английским не очень-то оплачиваемая.

Если очень хочется после университета работать с переводами, то точно не на английский идти. Восточные языки могут дать какую-то основу, хотя в Екб может не найтись работа.
Хотя сейчас я даже не знаю, чтобы советовала тем, кто к математике не склонен и очень хочется гуманитарное направление. Иняз хорош, но в него надо идти с ясными представлениями о том, что сам по себе этот диплом не очень-то востребован, то есть курса с 3-4 надо пробовать близкие сферы - пытаться брать небольши епереводы, чтобы набить руку, присмотреться к преподаванию, возможно, отучиться на гидов-переводчиков, летом пробовать варианты с работой в отелях с доступом к иностранцам. А после диплома, когда будет понятна картина, подумать, какое бы еще образование получить сверх. Может и не второй диплом, а сертификат, который откроет дополнительные двери.

Вот сейчас тендер РусГидро висит на 10млн. Конечно фрилансер не сможет податься туда, но это одна из редких возможностей для организованных фирм.

31806025330
Заказчик:
ПУБЛИЧНОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО "ФЕДЕРАЛЬНАЯ ГИДРОГЕНЕРИРУЮЩАЯ КОМПАНИЯ - РУСГИДРО"
Открытый запрос предложений на право заключения договора на оказание услуг по выполнению письменного и устного перевода для нужд ПАО"РусГидро" (лот № 1-КОНС-Руководство-2018-И
10 620 000 ,00 р
Вполне вменяемая документация, но там требования к исполнителю, опыт должен быть, кадры, заключается на 3 года. файл называется Приложение_1 к ДоЗ ТТ

Аноним,
Вы так думаете?

закончила ин.яз. нашего пед.университета, языки английский и немецкий, переводчиком работала около года. Потом перешла в логистику, где и продолжаю работать вот уже больше 15 лет.
Английский стараюсь поддерживать, немецкий уже почти забыла весь, т.к. практики нет

аноним автор темы: Или знание языка просто обязательное дополнение к специальности

+100
Знание языка это не профессия.

смотрела на ютубе профессии будущего, сказали профессии переводчик не будет в скором будущем. Роботизируют перевод уже очень скоро.

Аноним: Переводчик никогда не останется без куска хлеба, можно работать и в декрете, и дома, и по несколько часов в день. А еще, работая переводчиком, постоянно расширяешь личный кругозор и профессионально возрастаешь. Столько интересных и конфеденциальных документов через тебя проходит.

Это да, но

Lis-a-Lis: Реальность такая: оплата за английский перевод небольшая, сроки обычно горят. Конечно, работаешь дома, ибо куда еще деваться. Несколько часов в день? ну-ну... на практике это выглядит так: У нас тут заказ на сто тысяч знаков, надо к понедельнику. Берешь? - Беру.
А потом сидишь до самого понедельника днями и ночами, переводишь. Ни о каких нескольких часах речи не идёт. То густо, то пусто. Нет заказов - надо еще другую подработку, получил заказ - голову не поднимаешь.

+++
Ставки на перевод в нашем городе невелики, но, например, в Москве гораздо выше, не говоря уж о загранице. Есть желание прорываться куда-то, тогда обучение на специальности инъяз - отличный отправной пункт, у нас, наверно, около половины группы разными путями (кто уехал по ворк энд тревел, кто нашел заграничного жениха по переписке и вышел за него замуж, кто уехал продолжать обучение в заграничных университетах) устроились жить зарубежом. Но если в дальнейшем приоритет - семья в Екатеринбурге, то профессиональная жизнь будет совершенно обычная, весьма среднестатистическая во всём (у меня как раз так несмотря на медаль в школе и два красных диплома (преподаватель инъяза и лингвист-переводчик)).
Устные переводы кстати давным давно не беру после того как проработав несколько дней зимой в "полевых условиях" весь гонорар потратила на лечение плюс это в большинстве случаев командировки.

Гугл, выпуская синхронный переводчик для очередной пары языков, убивает локальный рынок синхронного перевода. Но страшно востребованных лингвисты-математики, как раз чтобы работать над машинным переводом.

А мне кажется нет смысла язык учить. Вот смотрите, в 2000 году даже у половины населения не было сотового телефона. На данный момент разрабатываются различные приложения, которые облегчают жизнь человеку. Скорее всего, через 20 лет вообще не будет проблем с коммуникацией между людьми, говорящих на разных языках. Технологии-то развиваются.
PS У самой дочь учит английский, около 15 часов в неделю у нее. Все время думаю, зачем дитя мучаю???

Вы не авторизованы и не можете оставлять сообщения. Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после входа Вы вернетесь на эту же страницу).

Все разделы