Кэмриджская школа vs Международный лингвистический центр vs Урфу

Cute

Вы в ИМС прямо в самом институте учитесь или в школе переводчиков?

В группе изначально было человек 8, после НГ осталось 4:))))) У большинства за плечами пед. институт, но сильно разницы между ними и собой я не ощущаю, по крайней мере пока. Возраст от 24 до 35 лет. Первый год идет письменный перевод, с последующим подробным обсуждением каждого текста, параллельно теория перевода и тонкости работы переводчиком. Тексты абсолютно разноплановые и сложные, чтобы было представление о том, как что нужно переводить. Параллельно нагружают аудированием, говорят хорошие сайты по тренировке языка, дают методики. В общем, было бы желание и время совершенствоваться. Учиться очень интересно. Хотя я считаю себя ленивой, но домашнее задание всегда делаю, вдохновляют там очень))) Практика общения там идет на второй год обучения. Периодически носителей языка приглашают в институт, можно ходить и слушать. Библиотека тоже к вашим услугам.
В защиту кембриджского центра скажу что там тоже оч хорошие преподаватели, ходила туда раньше. Но курсы - это курсы. Цикл закончился и все. А тут меня вдохновило что 2 года - это система, ну и диплом в конце - тоже приятно)))))

woops
Вы в ИМС прямо в самом институте учитесь или в школе переводчиков?

Я там преподавала с 2003 по 2007 гг.

Как же я вдохновилась, почитав все сообщения! Спасибо большое! Завтра звоню в ИМС! В сентябре иду учиться! p.s. главное потом опять в декрет не уйти, а то опять все забуду

Поработайте гидом ;) практика с носителями языка, и всегда позитивно :)

вот-вот ...
У меня 2 года иняза, плюс половина уже забылась. Если там все уже после пединститута, то ... ой-ёй-ёй
да, и мне тоже, опять бы в декрет не свалить

FoxyMama
ну и диплом в конце -

диплом какой? второе высшее?

FoxyMama [/cit]
а по цене напишите, плиззз) можно в личку...

стырила с ИМС:

Содержание курса «Школа переводчиков»  
    Общая теория и история перевода  
    Технология перевода  
    Профессиональная этика в устном переводе  
    Научно-технический перевод  
    Социально-экономический перевод  
    Перевод текстов масс-медиа  
    Устный последовательный перевод  
    Тренинг по устному переводу  
    Практикум по устному двустороннему переводу

· Объем курса – 420 аудиторных часов
Длительность обучения – 4 семестра.
Программа рассчитана на тех, кто уже изучил иностранный язык, но не имеет специальной языковой подготовки.

По окончании слушатель получает государственный  диплом о профессиональной переподготовке, позволяющий ведение нового вида профессиональной деятельности в сфере устного и письменного перевода.  
Стоимость обучения во 2 семестре  2012 – 21 000 руб.  
График занятий

1 семестр – 15 недель (с 14 сентября по 30 декабря)
2 семестр – 15 недель (с 1 февраля по 31 мая)
Занятия 2 раза в неделю по 3 часа

Germiona Поработайте гидом

Самое интересное, что я тоже так думала. Потом я начала работать гидом, правда на русском. Так вот, пересекаясь и общаясь к коллегами, которые работают гидами-переводчиками, я решила для себя, что лучше проводить экскурсии, имея язык на должном уровне, чем откровенно лажать и смущаться. Это ведь все видно! Да, иностранцы как правило со снисхождением относятся к ляпам, но к единичным!!!Халтуру никто не любит, и в качестве подопытных кроликов тоже не любят находиться.
Одна из моих целей учебы в ИМС, проводить впоследствие экскурсии и иностранцам, но уже чувствуя себя уверенно)))

Вы не авторизованы и не можете оставлять сообщения. Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после входа Вы вернетесь на эту же страницу).

Все разделы