Любое использование материалов U-mama.ru возможно только с предварительного письменного согласия АО «ЦТВ».
Администрация сайта не несет ответственности за содержание сообщений, публикуемых в форумах, доске объявлений, в отзывах и комментариях к материалам.
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" -свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке и другие приколы... Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".
>> >> В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом - "барак", привет подружка - "ахой перделка"..
Источник - пришло по аське
молодец, пережила веселые минуты, искреннее спасибо
Прикольно,надо будет съездить!:)
утеклапацтул
Русские в Швеции тоже радуются "родным" словам
jobba (j = й) - работать
paddla - грести
huj - момент, мгновение,
ну и другие радости, сразу и не вспомню, а по первости ухо резало.
Ещё на чешском: "Позор! полиция ворует!" в переводе на русский: "Внимание! Полиция предупреждает!"
да помню, этот Позор)
и станции метро у них смешно называются - Инвалидовна)
Не хочу есть черствые потравины, и вонявками тож пользоваться не буду, хоть они заблагоухайся, и в бараке жить не буду. Не поеду я в Чехию.
:D :D :D
мдя...мне туда низя - я описяюсь и от смеху и от стыда, что язык смешной кажется :D
вот что значит братья славяне - вроде бы и похожий язык, слова понятные, а смысл то как переврали :D
Ну по-польски урода - это красота по-нашему
ну конечно некоторые фразы слегка переврали... но реально бывают смешные совпадения. где то лежит у меня ческорусский словарь. надо глянуть.
это кстати дословно переводится- девушки бесплатно :) так что по русски тоже заманчиво выглядит
По болгарски-яичница -"яйца на очи".
Тушеная рыба с соусом - "Задушена рыба с сосами".
:) :)
А там уже не обращают внимания наверно, на то, что русские ржут над названиями блюд в кафе и т.п.
красива перделка в переводе с чешского - красивая попа, у меня сестра в Чехии жили, снимали дом на пополам, пол дома они, а пол дома други хозяева, у тех рабоие на участке, что -то копают, моя сестра выходит и мужу говорит громко ой где это я так испачкалась, рабочие шары вылупили, а муж ржот, он русский чех, ты гворит сейчас сказал, что типа где это ты так "кончила".
Мы когда зашли первый раз в кафешку полчаса ржали над названиями - официанты точно вылупились на нас.
Название кафешки было " Трифон зарезан" - не знаю как переводица.
мит
:D всего лишь яичница, а звучит как "глаз на ж*пу натяну"...
А мы на Украине в Крыму вот такой плакат видели. А еще долго искали сливки в магазине с ценниками на украинском языке, продавец нам нашёл, они оказываются вершками называются. :)
Кто бы знал, продавца рядом не было! :)
вторая буква читается на укр. как ы, поэтому по-русски будет-выбухай то бишь просто выпей
ржунимагу
"вибух" с украинсого - взрыв
А вот еще :
"кроватка" - галстук
"парасолька" - зонтик
"шкарпетки" - носки
"чахлик невмерущий" - кощей бессмертный
ну про "писюнькового злодия" все, наверное знают