Любое использование материалов U-mama.ru возможно только с предварительного письменного согласия АО «ЦТВ».
Администрация сайта не несет ответственности за содержание сообщений, публикуемых в форумах, доске объявлений, в отзывах и комментариях к материалам.
Коллега мучается курсовой по этому делу. Вопрос в том, каковы лингво-культурологические и идеологические доминанты в сказках. Как их переводить с одного языка на другой так, чтобы эти доминанты не потерялись... %)
это вам не на ю-маму надобно =) это вам в библиотеку, желательно Белинского =) там работы и статьи по теме перевода сказок должны быть
а еще неплохо было бы просто взять дипломы уже выпустившихся товарисчей в библиотеке вашего уч заведения), там точно должны быть такие темки.
тема-то вообще-то стара как мир...
а у училки спросить?*
на мой переводческий взгляд, возможно, это как-то связано с инвариантом в переводе, мож, в этом направлении поискать?
а конкретно какие сказки? у миня диссер был про переводы Кэрролла) тож сказка однако)
я поняла, что речь не о вас =) просто так короче писать было...
в общем, у меня какая мысль -- надо порассуждать логически =)
доминанта - по сути это главная мысль, идея, принцип.
те вашей подруге надо определить основыне принципы перевода сказок на русский язык.
их много, в ее работе два аспекта - лингво-культурологический и идеологический
1-ый
ЛИНГВО = искать статьи и работы про принципы перевода и трансформаций (грамматические, лексические и пр из области стилистики и лексикологии - см. любые учебники)
КУЛЬТ-ий = искать статьи про картину мира людей страны изучаемого языка и их непосредственное отображение (особенности, черты, признаки) в языке (есть такое понятие языковая картина мира - см. учебники, инет и пр.)
2-ой
ИДЕОЛ-ий - тут я затрудняюсь, что тут за идеология в языке... хотя это по сути то же что и во 2 части 1 аспекта, а именно: система идей, представлений, взглядов, характеризующая воззрения на социально-политическую и иную жизнь какой-л. социальной группы, класса, политической партии, общества, и как это все в языке
а самое главное, как я понимаю, это сравнить все это в двух языках
взять примеры и расписать, где и как эти аспекты проявили себя =)
воть!Сообщение было изменено пользователем 20-03-2006 в 13:42
да, еще вспомнила, посмотрите работы по переводу худлитературы
все теор части таких работ как раз разбором аспектов и занимаются